E–Periodica Schweizer Zeitschriften online. Revues suisses en ligne. Swiss journals online.

Volume - (1986)
Überschrift Seite
Cahier 3 _
Als PDF herunterladen Pages liminaires _
Als PDF herunterladen Table des matières 5
Als PDF herunterladen Préface: Avant-propos = Vorwort 7
Als PDF herunterladen Article: De Chamonix à Courmayeur (que veut dire l'impossibilité de traduire?) 11
Als PDF herunterladen Article: Form durch Freiheit : ein Plädoyer 19
Als PDF herunterladen Article: Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text 35
Als PDF herunterladen Article: Tradurre poesia 47
Als PDF herunterladen Article: La traduction, corps physique : à partir d'une expérience de traduction de Pasolini 55
Als PDF herunterladen Article: Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung 69
Als PDF herunterladen Article: Traduire la poésie 87
Als PDF herunterladen Article: Der Autor als Übersetzer : der übersetzte Autor 99
Als PDF herunterladen Article: La "parola mancante" : traduzione del Mozart di Hildesheimer 107
Als PDF herunterladen Article: Traducende celan postumo 121
Als PDF herunterladen Article: Traduire Celan : raisons d'un echec 131
Als PDF herunterladen Article: Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres 139
Als PDF herunterladen Article: "Traduire les philosophes allemands" 153
Als PDF herunterladen Pages complémentaires 161
Cahier 4 _
Als PDF herunterladen Pages liminaires _
Als PDF herunterladen Table des matières 3
Als PDF herunterladen Article: Zur Rolle von Theorie und Erfahrung in der Literaturwissenschaft : Hans Zeller zum 60. Geburtstag 5
Als PDF herunterladen Article: Il "campo associativo" come metodo di confronto testuale nel processo critico della traduzione letteraria 23
Als PDF herunterladen Article: Secularisation, langue et structure familiale : le père dans le théâtre de Lessing et de Diderot 33
Als PDF herunterladen Article: Madame de Staëls Bemerkungen zum Idyllischen in Literatur und Leben der Deutschen 73
Als PDF herunterladen Article: Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik : zur zweisprachigen Anthologie Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts, ausgewählt, kommentiert und herausgegeben von Gustav Siebenmann und José Manuel López, Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1985 111
Als PDF herunterladen Compte rendu de lecture: Bibliographischer Hinweis 117
Als PDF herunterladen Pages complémentaires 119